Sei Woong Oh
DOI:10.15794/jell.2015.61.3.003 Vol.61(No.3) 415-432, 2015
Abstract
Unlike traditional literature, cross-cultural literature is written primarily for cultural outsiders. Writers therefore are expected to provide narrative interventions?adding glosses, descriptions, footnotes, and translations? to help readers cross cultural boundaries and enter the cultural worlds depicted in their fictional works, thus enabling cross-cultural exchanges of meaning. This essay examines these interventions in the works by three authors whose major works are written in English and produced for consumption outside of their cultures: Ha Jin’s Waiting, Junot Diaz’s The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, and Uwem Akpan’s “Luxurious Hearses” in his collection Say You’re Once of Them. In writing about China, Jin forgoes opportunities for exoticization and sacrifices cultural specificity in favor of developing universal themes in communicable ways, thereby emphasizing similarities rather than differences between Chinese culture and his readers’ culture. In contrast, Diaz, by refusing to translate Spanish, Spanglish, and other obscure references for his readers, aggressively forces his readers to encounter moments of confusion and unintelligibility as they enter and experience the novel’s Dominican cultural world. Akpan, on the other hand, takes a mixed approach, sometimes providing translations and sometimes nudging his readers to work hard to understand the complicated humanitarian crises in Africa. Thanks, at least in part, to these talented authors’ interventions, we get to sit with people we may not be able to meet otherwise. Moreover, we are rewarded with “exhilarating moments of wonder and revelation, mutual understanding, and new wisdom.”
Key Words
cross-cultural literature, narrative theory, Junot Diaz, Ha Jin, Uwem Akpan,영미문학, 문화연구, 비교문학, 비평이론, English and American Literature, cultural studies, comparative literature, critical theory